This page is dedicated towards known Translation Issues between the Original Chinese Novel and the fan-translation by Translation Nation into English.
How to read this page[]
First we have the Translation used on this page, then a hyphen -, then the Novel Translation.
- Example - Example2
Known Problems[]
Cultivation Realms[]
- Planetary Level - "Outgunned God of War": 超越战神. A more accurate translation would be "beyond God of War" or "having surpassed God of War". Outgunned seems like a very niche word.
- Planetary Level - Star Traveller.
- Stellar Level - Star Realm.
- Universe Level
- Domain Master - Domain Lord.
- World Master - Sector Lord.
- Immortal - Undying (General/Official/Emperor).
- Universe Venerable - Universe Knight.
- Universe Master.
- True God - Universe Supreme.
Characters[]
- East - The Voice Acting (VA) and some subtitles in the Donghua uses his Pinyin name Yi Si Te.
- King Zhenyan - Emperor Trueyan. Only half of his name was translated.
- Nightmare Candle King - Yan Zhu Emperor.
- King Longyu - Jade Emperor. Only 1 of 2 words was translated.
- Ice Mountain Master. Should be Ice Peak/Summit Master.
- Divine Eye Allah - Divine Eye True Master. 真主 is a compound word
- Sixth Allah - Sixth True Master. 真主 is a compound word
- Windmill
Locations[]
- Ganwu Universe Country - Ganwu Empire. Fan translation sometimes mistranslated 乾巫宇宙國/乾巫宇宙国. It's possible that with Black Dragon Mountain Empire (黑龙山帝国) existing, but existing under the Ganwu Universe Country, they wanted to use 'Empire' to convey the scale of the Ganwu Universe Country.